filmora-go-square
Filmora For Mobile

تطبيق تحرير فيديو سهل الاستخدام

appstore
قم بالتحميل من APP STORE
احصل عليه من Google Play

Wondershare Filmora

أفضل محرر فيديو للمبدعين

  • مع ميزات احترافية مثل الشاشة الخضراء ومنحدر السرعة والرسوم المتحركة للإطار الرئيسي.
  • تقدم وسائط خالية من حقوق الملكية وتأثيرات مذهلة على غرار هوليوود.
  • قم بالتحرير تلقائيًا باستخدام تقنية AI لتوفير وقتك.

كيفية عمل مقاطع فيديو بالترجمة

Ahmed Absal
أحمد أبسل نشرت في 2024-05-08, محدث 2024-06-20

تعد الترجمات شائعة جدًا للأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو كثيرًا. إنه ببساطة النص أو الحوار الذي يتم عرضه عادةً في أسفل شاشة الفيديو. غالبًا ما نستخدم الترجمة لمشاهدة الأفلام أو البرامج التلفزيونية أو لعب ألعاب الفيديو وما إلى ذلك. يُحدث نص الترجمة فرقًا كبيرًا عندما تشاهد مقطع فيديو بلغة مختلفة عن تلك التي تعرفها وتفهمها.

سيكون من الصعب حقًا مشاهدة الكثير من مقاطع الفيديو عندما لا تكون هناك معرفة باللغة التي استخدمها المنتجون في إنشاء الفيديو. هذا هو المكان الذي تظهر فيه الحاجة إلى الترجمة. إنه يكسر الحواجز اللغوية التي تحول دون نشر مقطع فيديو، أي أنه يحاول سد فجوة الفهم الموجودة عند مشاهدة مقطع فيديو. كما أنه يساعدك أيضًا على فهم مقطع فيديو مسجل باللغة التي تتحدثها ولكن بلهجة مختلفة. قد يجد الأمريكي صعوبة في فهم اللهجة المستخدمة في فيلم بريطاني. لذا فإن ما تفعله الترجمات في الأساس هو جعل الفهم أفضل وأسهل.

في هذه المقالة
  1. أنواع مقاطع الفيديو ذات الترجمة
  2. تنسيقات الترجمة
  3. ما هي الترجمات المستخدمة ل
  4. نصائح وحيل الترجمة

1. أنواع مقاطع الفيديو ذات الترجمة

هناك نوعان (2) واسعان من ترجمة الأفلام

  1. ترجمات مفتوحة
  2. ترجمات مغلقة

ترجمات مفتوحة

الترجمات المفتوحة هي ترجمات مضمنة ومدمجة كجزء من الفيديو الأصلي ولا يمكن إزالتها من الشاشة. ليست هناك حاجة لأي برنامج أو أداة إضافية قبل أن يتم تنشيطها وتصبح جاهزة للاستخدام. وأيضًا، ليست هناك حاجة إلى أداة إضافية لتحريرها أو إزالتها. وذلك لأنها جزء لا يتجزأ من الفيديو الأصلي ولا يمكن تحريرها. فهي متجذرة في الفيديو الأصلي كجزء منه وليس فقط كامتداد. مثال على مكان استخدامه هو karaoke. لا يمكن للمستخدم تشغيل وإيقاف هذه الترجمات.

ترجمات مغلقة

الترجمات المغلقة أكثر مرونة من الترجمات المفتوحة. من الأسهل نسبيًا الإضافة أو الإزالة مقارنةً بالترجمات المفتوحة. إنها منفصلة إلى حد كبير عن الفيديو الأصلي. عادةً ما يتم تشفيرها في إشارة الإرسال الخاصة بتقنية الكابل أو القمر الصناعي ويتم إرسالها بشكل منفصل عن البث الأصلي، في هذه الحالة، الفيديو. هذا يجعل من الممكن إزالتها من الفيديو. يتم العثور عليها في الغالب على أقراص DVD.

تتضمن التصنيفات الأخرى أحيانًا تصنيفًا ثالثًا يعرف بالترجمات المصاحبة. عادةً ما يحتاجون إلى دعم اللاعبين للعمل بفعالية. إنها الأسهل في الاستخدام بسبب المرونة في الإضافة والتحرير.

2. تنسيقات الترجمة

غالبًا ما يتم تمثيل تنسيقات الترجمة بشكل مضحك. ترى امتدادات مثل .srt، .sub، .stl، .mtv، إلخ. إنها امتدادات لتنسيقات الترجمة المختلفة. دعونا نتحدث عن بعض منهم.

SubRip: يعد هذا أحد التنسيقات الأكثر شيوعًا للترجمات المصاحبة. امتدادها هو ".srt" وهي أيضًا الأكثر استخدامًا على نطاق واسع بواسطة تقنية ترجمة الفيديو الحديثة. يتم تخزينه بشكل تسلسلي على طول سطر مع توقيته الأساسي وبتنسيق يمكن قراءته بواسطة الإنسان.

SubViewer: تنسيق عارض الترجمة هو تنسيق ترجمة شائع آخر. يقوم بتخزين معلومات حول الفترات مع معلومات العلامة. امتداده هو ".sub".

Micro DVD: تنسيق الترجمة هذا متوافق مع مقاطع الفيديو الرقمية. إنهم يحملون على قدم المساواة امتداد ".sub"

تنسيق الترجمة Spruce: تعمل عادة في فترات وإطارات متسلسلة. لديهم تنسيق ".stl".

3. ما هي الترجمات المستخدمة؟

الآن بعد أن عرفنا ما هي الترجمات المصاحبة والتنسيقات المختلفة التي توجد بها، دعونا نلقي نظرة أعمق على الغرض الذي يتم استخدامها من أجله.

التسويق:

ربما تتساءل عما يفعله التسويق في أعلى هذه القائمة. إذا كنت تعمل في شركة متعددة الجنسيات ولها فروع في بلدان وقارات مختلفة، فستجد الترجمات المصاحبة مفيدة جدًا في مقاطع الفيديو الترويجية لشركتك. ومن ناحية أخرى، لا يجوز لك العمل في شركة متعددة الجنسيات ولكن لديك عملك في بلد متعدد الأعراق مثل نيجيريا وغينيا الجديدة وتشاد وما إلى ذلك. بدلاً من إنشاء مقاطع فيديو بجميع اللغات التي تنطبق على الأشخاص الذين تأملهم للوصول، يمكنك إنتاج مقطع فيديو واحد وإضافة ترجمات لمختلف اللغات وتوفير التكلفة.

التعليم:

يمكن إنتاج مقاطع فيديو تعليمية جنبًا إلى جنب مع ترجمات بلغات مختلفة للمساعدة في التعلم، خاصة للحرم الجامعي الذي يجذب الطلاب الأجانب الذين قد لا يكون لديهم سوى القليل من المعرفة حول كيفية التحدث بلغة المدرسة.

فهم أفضل للصم:

تم تقديم الترجمة للصم أو ضعاف السمع (SDH) من خلال صناعة السينما المصممة خصيصًا للأشخاص الذين يعانون من قصور في السمع. يتيح لهم ذلك الوصول إلى المعلومات التي لا يستطيعون عادةً سماعها أو الاستماع إليها.

الترجمة:

كما ذكرنا سابقًا، يتم إنتاج بعض مقاطع الفيديو بلغات غير تلك التي نفهمها. تساعد الترجمة على فهم ما يقال في الفيديو بغض النظر عن اللغة التي تم إنتاجه بها في الأصل.

مكبرات صوت منخفضة الجودة:

قد تكون مشاهدة مقطع فيديو بجودة منخفضة أو مكبرات صوت معيبة أمرًا محبطًا بعض الشيء بدون ترجمة.

مشاهدة مقاطع الفيديو في بيئة صاخبة:

لقد كنا جميعًا في أماكن صاخبة واحتجنا إلى مشاهدة مقطع فيديو أو الاستماع إلى ملف صوتي. الترجمات تكون مفيدة في هذه المرحلة. كما أنها مفيدة عندما لا نريد تشتيت انتباه الآخرين أثناء مشاهدة مقطع فيديو.

تعلم اللغات الأجنبية:

تعتبر الترجمة طريقة جيدة جدًا لتعلم لغات جديدة، أحيانًا بوعي، وفي أحيان أخرى يحدث ذلك بجهد واعي. أثناء مشاهدة أحد الأفلام، تم اكتشاف أن كلمة "Lo Siento" تعني "أنا آسف" باللغة الإسبانية بينما كلمة "Arigatou" تعني "شكرًا لك باللغة اليابانية".

سرعة القراءة:

إذا كنت ترغب في تحسين سرعة القراءة لديك، فإن الترجمة تساعدك أيضًا على القيام بذلك.

4. نصائح وحيل الترجمة

تتيح لك تطبيقات برامج الترجمة إضافة تسميات توضيحية إلى مقاطع الفيديو وتحريرها وترجمتها إلى اللغات التي تختارها وما إلى ذلك. دعونا نلقي نظرة على عدد قليل منهم أدناه:

تحرير الترجمة:

يعد برنامج Subtitle Edit برنامجًا مجانيًا إلى حد كبير يسمح للمستخدمين بإنشاء ترجمات مرمزة بالوقت. يمكن للمستخدمين أيضًا استيراد وتحويل الترجمات من تنسيق إلى تنسيق آخر. إذا كنت جديدًا في مجال ترجمة الأفلام، فهذا مكان جيد للبدء قبل الانتقال إلى تطبيقات البرامج المتقدمة الأخرى.

تحرير الترجمة:

يعد Annotation Edit تطبيقًا آخر ولكنه مخصص لمستخدمي Mac. يحتوي على واجهة سهلة الاستخدام جيدة جدًا مما يجعل من السهل استخدام البرنامج.

تعتبر التطبيقات البرمجية الأخرى مفيدة جدًا أيضًا في ترجمة الأفلام.

عند إنشاء الترجمة، تأكد من أنها تلقائية حتى لا يصعب قراءتها عند عرض ألوان معينة على الشاشة. التوقيت مهم جدا. تأكد من مزامنة الترجمة بشكل صحيح مع الصوت الفعلي الذي يتم إنتاجه.

استخدم نمط خط سهل الاستخدام. يعد كل نمط خط فريدًا لكل مشاهدة ويتحدث كثيرًا عما سيقوله الفيديو أو الرسالة التي يريد تمريرها. لذلك، من المناسب معرفة المزيد حول نمط الخط ولون الخط وحجم الخط وما إلى ذلك للحصول على فيديو مترجم أفضل.

خلاصة القول

من المرجح أن يتم استخدام مقاطع الفيديو المترجمة أكثر من مقاطع الفيديو التي لا تحتوي على ترجمة. لذا، باعتبارك منشئ محتوى أو رجل أعمال أو في أي مجال تعمل فيه مع مقاطع الفيديو، فإن إضافة عنوان فرعي إلى مقاطع الفيديو الخاصة بك يمكن أن يكون نقطة تحول حتى بالنسبة لمؤسستك بالنسبة لجمهور أوسع.

تحميل مجاني
تحميل مجاني

أحمد أبسل

أنا أحمد كاتب مقالات ومراجعات متمرس، قادني شغفي إلى العمل مع Filmora منذ عام 2013، حيث أكتسبت خبرة أعمق وتمت ترقيتي لأصبح مسؤولًا عن إنتاج محتوى شامل يعزز من فهم المستخدمين لبرنامج Filmora.

filmora logo filmora logo
  • ㆍطبعة محدودة.😆
  • ㆍسهل الاستخدام.😘
  • ㆍتأثيرات وفيرة.😍
أمن مضمون